17.08.2008 | Postrehy | Pridaj komentár

Keď sa lokalizácia do slovenčiny nepodarí

Ako človek manuálne nezručný, živím sa aj ja predovšetkým sáčkovými polievkami. Na ich príchuť som si po istom čase zvykla, ba dovolím si tvrdiť, že som dospela do štádia, kedy mi naozaj a úprimne chutia...



Niekedy však človek v obchode narazí na podivuhodné veci. Napríklad nápis "Porce zeleniny". Porovnajte si písmeno "e" zo slova "Porce" s rovnakým písmenom v slove "zeleniny". A tiež mám pre vás prudko filozofickú otázku na záver. Chcel výrobca vytvoriť bilingválny názov polievky alebo ide o rovnako nepodarenú lokalizáciu do slovenčiny?

Pozn.: Už mi hrabe. To bude z tých éčok. ;)


Komentáre

#1 | 03.02.2009 | 17:38:49 | Roman

V tomto prípade sa mi zdá, že išlo skutočne o bilingválny zámer, keďže druh je napísaný v obidvoch jazykoch a názov iba raz. Pri lentilkách so srdiečkom to však bolo naozaj niečo otrasné.

#2 | 04.03.2009 | 13:32:11 | dvaem

no ono to bolo asi myslene dvojjazicne.porce a porcia..cize to ecko podla teba je acko ...:-),teda preto sa to neshoduje s tymi eckami...aspon mam s toho taky dojem....

Pridať komentár